Übersetzung

DE - EN / Deutsch-Englisch für Übersetzung

🇩🇪 Übersetzung
🇺🇸 Translation

Übersetzung für 'Übersetzung' von Deutsch nach Englisch. German-English translation for Übersetzung. Übersetzung English translation.
Translation of "Übersetzung" in English.

Beispielsätze für bzw. mit Übersetzung

  • Wie lautet die Übersetzung von "Radierkunst" in Englisch?
  • Die Abbasiden förderten die Übersetzung von antiken griechischen Werken ins Arabische.
  • Der Abbruchfehler im Sprachübersetzungsdienst führte zu einer falschen Übersetzung.
  • Die Übersetzung der Abschrift wurde von einem qualifizierten Dolmetscher angefertigt.
  • Die Übersetzung des Absoluttextes war eine schwierige Aufgabe.
  • Die Sprachbarriere zwischen verschiedenen Ländern kann durch Übersetzungs- und Dolmetschdienste abgebaut werden.
  • Im Getriebe ist der Abtrieb verantwortlich für die Übersetzung von Drehbewegungen in Linearbewegungen.
  • Die Achsübersetzung im Auto ermöglicht eine präzise Einstellung des Fahrverhaltens.
  • Die spezielle Achsübersetzung erhöht die Geschwindigkeit der Maschine um 20 Prozent.
  • Die Ingenieure haben eine neue Achsübersetzung entwickelt, die weniger Wartungsarbeiten erfordert.
  • Der Fahrradhersteller hat seine Achsübersetzung optimiert, um ein besseres Fahrgefühl zu bieten.
  • Durch die Anpassung der Achsübersetzung verbesserten sich die Leistung des Motors.
  • Die Achsübersetzung in den Karts ist eine wichtige Komponente für schnelles Fahren.
  • Die spezialisierte Achsübersetzung ermöglicht es dem Radfahrer, Steigungen leichter zu überwinden.
  • Die Neuentwicklung der Achsübersetzung wird bald im Markt verfügbar sein.
  • Durch die Änderung der Achsübersetzung verbessert sich die Effizienz des Motorrads.
  • Der Automobilhersteller hat eine neue Achsübersetzung für seine Hochleistungssportwagen entwickelt.
  • Die spezielle Achsübersetzung ermöglicht es dem Fahrer, präzise Steuerungen durchzuführen.
  • Durch die Optimierung der Achsübersetzung verbessert sich das Fahrgeschwindigkeitsvermögen um 10%.
  • Die Achsübersetzung in den E-Bikes ist ein wichtiger Faktor für das komfortable Fahrgefühl.
  • Der Antrieb von Schienenfahrzeugen profitiert von der speziellen Achsübersetzung.
  • Durch die Weiterentwicklung der Achsübersetzung kann die Kraftübertragung verbessert werden.
  • Die Übersetzung des Hinzufügemodus kann schwierig sein.
  • Die Firma bietet eine professionelle Adressübersetzung für internationale Unternehmen an.
  • Bei der Adressübersetzung müssen alle spezifischen Details berücksichtigt werden.
  • Wir bieten auch die Möglichkeit einer kostenlosen Adressübersetzung online an.
  • Die Adressübersetzung ist ein wichtiger Schritt bei der internationalen Kommunikation.
  • Um Ihre Produkte auf dem globalen Markt zu platzieren, benötigen Sie eine genaue Adressübersetzung.
  • Unsere Experten durchführen eine schnelle und zuverlässige Adressübersetzung für Sie.
  • Die automatisierte Adressübersetzung ist ein wertvolles Werkzeug in der modernen Wirtschaft.

Anderes Wort bzw. Synonyme für Übersetzung

🙁 Es wurden keine Synonyme für Übersetzung gefunden.

Ähnliche Wörter für Übersetzung

🙁 Es wurden keine ähnlichen Wörter für Übersetzung gefunden.

Antonym bzw. Gegensätzlich für Übersetzung

🙁 Es wurde kein Antonym für Übersetzung gefunden.

Zitate mit Übersetzung

Es werden auch Zitate angezeigt die Teile von "Übersetzung" enthalten.

„ Wer bist du, der auf solchen Sitz hinauf willst,
um von tausend Meilen weither zu richten,
mit nur einer handbreit kurzer Sicht?.“

- Die Göttliche Komödie, Paradis XIX, 79-81, Übersetzung:

Dante Alighieri

„(...) so stand er da, die Hände zum Himmel erhoben, und hauchte unter den Worten des Gebetes seinen Geist aus.“

- Gregor der Große: Der heilige Benedikt (orig. Dialogi de vita et miraculis patrum Italicorum) nach der lateinischen Vorlage von Adalbert de Vogüe; die deutsche Übersetzung erfolgte im Auftrag der Salzburger Äbtekonferenz, St. Ottilien, EOS-Verlag 1995, ISBN 3-88096-730-X, S.119)

Gregor I., der Gro

„(Die) Musik drückt (das) aus, was nicht gesagt werden kann und worüber zu schweigen unmöglich ist.“

- Essay (1864): William Shakespeare, oft zitiert in der musikalischen ; andere Übersetzung:

Victor Hugo

„...denn es ist totaler Quatsch, das Richtige zu glauben, wenn es einen nicht dazu bringt, Menschen in Not zu helfen...“

- Das Weihnachtsgeheimnis, dt. Übersetzung von Gabriele Haefs, dtv, Reihe Hanser, ISBN 3-423-62115-X, S. 123

Jostein Gaarder

„Allein, unter den Augen Gottes, der aus der Höhle herniederschaute, wohnte er in sich selbst.“

- Gregor der Große: Der heilige Benedikt (orig. Dialogi de vita et miraculis patrum Italicorum) nach der lateinischen Vorlage von Adalbert de Vogüe; die deutsche Übersetzung erfolgte im Auftrag der Salzburger Äbtekonferenz, St. Ottilien, EOS-Verlag 1995, ISBN 3-88096-730-X, S.115)

Gregor I., der Gro

„Als die Katholiken Spanien von den Muslimen zurückerobert hatten, begannen sie eine Herrschaft des religiösen Terrors. Juden und Muslime wurden vor eine grausame Wahl gestellt: entweder zum Christentum zu konvertieren, massakriert zu werden oder das Land zu verlassen.“

- Mohammeds Schwert Oder wenn ein Raubzug zum Kreuzzug wird (Übersetzung: Ellen Rohlfs/Christoph Glanz) 6. Oktober 2006

Uri Avnery

„Am Anfang wurde das Universum erschaffen. Das machte viele Leute sehr wütend und wurde allenthalben als Schritt in die falsche Richtung angesehen.“

- Douglas Adams, Das Restaurant am Ende des Universums. Ullstein, 1994. ISBN 3-548-22492-X. Deutsche Übersetzung von Benjamin Schwarz. Seite 11.

Anfang

„Assimilierung ist ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit. Ich verstehe sehr gut, dass ihr gegen die Assimilierung seid. Man kann von euch nicht erwarten, euch zu assimilieren.“

- aus der Übersetzung einer Rede in der Kölnarena vor rund 20.000 Landsleuten am 10. Februar 2008, zitiert u.a. in "Welt online", und sowie bei und "Focus online",

Tayyip Erdo?an

„Auch ein Haar hat seinen Schatten.“

- Sententiae E13, Übersetzung [Arthaber] S. 525

Publilius Syrus

„Auch streift der Mensch in den Wäldern seine Jahre ab wie die Schlange ihre Haut und ist, in welchem Jahre seines Lebens er auch stehen mag, doch immer ein Kind. In den Wäldern ist immerwährende Jugend. In diesen Pflanzungen Gottes herrscht Würde und Heiligkeit, eine immerwährende Festlichkeit wird bereitet, und kein Gast vermag zu erkennen, wie er in tausend Jahren ihrer überdrüssig werden sollte. In den Wäldern kehren wir zur Vernunft und zum Glauben zurück.“

- Ralph Waldo Emerson, Natur (Nature), zitiert nach der deutschen Übersetzung von Harald Kiczka, Zürich 1988, S. 16

Gast

„Auch streift der Mensch in den Wäldern seine Jahre ab wie die Schlange ihre Haut und ist, in welchem Jahre seines Lebens er auch stehen mag, doch immer ein Kind. In den Wäldern ist immerwährende Jugend. In diesen Pflanzungen Gottes herrscht Würde und Heiligkeit, eine immerwährende Festlichkeit wird bereitet, und kein Gast vermag zu erkennen, wie er in tausend Jahren ihrer überdrüssig werden sollte.“

- Ralph Waldo Emerson, Natur (Nature), zitiert nach der deutschen Übersetzung von Harald Kiczka, Zürich 1988, S. 16

Gott

„Bestraften Geisteshelden wächst Ansehen zu.“

- ''Annalen IV, 35. Übersetzung durch Erich Heller in: Tacitus Annalen, dtv, München, 1991 (Artemis, Zürich und München, 1982), ISBN 3-423-02263-9, S. 209. Eine Fehlübersetzung führte zu einem fälschlich zugeschriebenen Zitat (siehe Abschnitt unten).

Tacitus

„Betet für unsere Soldaten und Soldatinnen, die alles tun, was richtig ist für dieses Land. Unsere nationalen Führer haben sie auf eine Aufgabe geschickt, die von Gott ist. Also, wir müssen für die Pläne beten und dass sie Gottes Pläne sind.“

- über den Irak-Krieg in einer Rede vor Schülern ihrer Heimatstadt Wasilla im Juni 2008. Übersetzung , 4. September 2008. Siehe auch , 4. September 2008.

Sarah Palin

„Bevor du etwas versprichst, bedenke, wie du es halten wirst.“

- im Codex Frisigensis fälschlich dem Syrus zugeschrieben [Orelli] , Übersetzung Wikiquote

Publilius Syrus

„Da ich jetzt von weitem die Türme und den blauen Rauch von Nürnberg sah, meinte ich fast, nicht etwa eine einzige Stadt, sondern eine ganze Welt zu sehen.“

- Johannes Butzbach, Wanderbüchlein des Johannes Butzbach, genannt Piemontanus, 1506, auf Grundlage der Übersetzung von D.J. Becker (1869), Union Verlag Berlin (keine Jahresangabe), S. 38

Welt

„Das Antlitz der Natur ist ein Ausdruck der Andacht. Wie die Gestalt Jesu steht sie da mit geneigtem Haupt und den Händen über der Brust gefaltet. Der glücklichste Mensch ist derjenige, der von der Natur die Verehrung lernt.“

- Ralph Waldo Emerson, Natur (Nature), zitiert nach der deutschen Übersetzung von Harald Kiczka, Zürich 1988, S. 78/79

Natur

„Das Haupt liegt übel, das eine Crone trägt.“

- William Shakespeare, König Heinrich der 4 - Teil 2; 3. Akt, 1. Szene, aus Wielands Übersetzung

K

„Das Lebendige beansprucht nicht Macht, sondern Geltung im menschlichen Leben. Es ruht auf den drei Pfeilern der Liebe, der Arbeit und des Wissens. — Rede an den kleinen Man, Fischer Taschenbuch 6777, Frankfurt/M., Juni 1984, S. 11 (Deutsche Erstausgabe; zuerst ersch. in engl. Übersetzung: Listen Little Man, New York: Orgone Institute Press 1948)“

-

Wilhelm Reich

„Das Meer bedeckt 7/10 der Erdoberfläche, und der Seewind ist rein und gesund. In dieser unermeßlichen Einöde ist der Mensch doch nie allein; denn er fühlt das Leben um ihn herum; ein übernatürliches wundervolles Dasein rührt sich darin; es ist nur Bewegung und Liebe.“

- ''Jules Verne, 20.000 Meilen unterm Meer. Nach zeitgenössischen Übersetzungen überarbeitet von Günter Jürgensmeier. A. Hartleben's Verlag, 1887. S. 89''

Wind

„Das Prinzip der Relativität, nach dem die Gesetze der physikalischen Vorgänge für einen feststehenden Beobachter die gleichen sein sollen, wie für einen in gleichförmiger Translation fortbewegten, so daß wir gar kein Mittel haben oder haben können, zu unterscheiden, ob wir in einer derartigen Bewegung begriffen sind oder nicht.“

- Henri Poincaré, [[:s:Der gegenwärtige Zustand und die Zukunft der mathematischen Physik|Der gegenwärtige Zustand und die Zukunft der mathematischen Physik]], in: Der Wert der Wissenschaft, B.G.Teubner, Leipzig, S. 134, 1904, Übersetzung: 1906.

Relativit

„Das Relief nimmt einen Platz ein zwischen einem Gemälde auf einer flachen Oberfläche und einer vollen Skulptur.“

- Thomas Eakins, "A Drawing Manual", Philadelphia Museum of Art und Yale University Press : New Haven und London 2005, ISBN 0-300-10847-8, S. 89, Übersetzung:

Thomas Eakins

„Das Weinen des Erben ist unter der Maske ein Lachen.“

- Sententiae H19, Übersetzung [Pohlke]

Publilius Syrus

„Das beste Gewürz von der Welt ist der Hunger; und da dieser den Armen nicht fehlt, so macht diesen das Essen immer Vergnügen.“

- Verlag von A. Hofmann & Comp., 3. verbesserte Auflage, Berlin 1853, Übersetzung: Ludwig Tieck (1773-1853), 2.Teil, 5. Kap., S.40.

Miguel de Cervantes

„Denn Sein und Nichtsein erzeugen einander. Schwer und Leicht vollenden einander. Lang und Kurz gestalten einander. Stimme und Ton vermählen einander. Vorher und Nachher folgen einander.“

- Kapitel 2; Übersetzung Richard Wilhelm, 1911

Laotse

„Der Anblick eines fähigen Kopfes ist ein Ärgernis für die Banausen. [...] es ist das Kennzeichen der Gemeinen, daß sie den Höherstehenden, an den sie sonst nicht herankommen, mit ihrer Gehässigkeit verfolgen.“

- "Saadi - Hundertundeine Geschichte aus dem Rosengarten - ein Brevier orientalischer Lebenskunst", 8. Pforte: Aphorismen über die rechte Lebensart, S. 310f; Übersetzung aus dem Persischen von Rodolf Gelpke; (c) 1967, Piper Verlag, München 2003, ISBN 3-492-24334-7

Hass

„Der Bau der Welt ist daher so, als hätte sie überall ihr Zentrum und nirgends eine Peripherie, denn Umkreis und Zentrum ist Gott, der überall und nirgends ist.“

- De docta ignorantia, aus: Nicolaus Cusanus, Philosophische und theologische Schriften, auf der Grundlage der Übersetzung von Anton Scharpff, Wiesbaden 2005, ISBN 3-86539-009-9, S. 119

Nikolaus von Kues

„Der Bürgermeister von Berlin ist schwul. Und er hat das vor der Wahl auf einem Parteitag gesagt. Mutig - immer noch.“

- Neil Tennant, über Klaus Wowereit, britisches Magazin TV Times, 7/2004; Übersetzung: ; Anmerkung: Neil Tennant ist ebenfalls homosexuell und hatte sein Coming out erst, als er Ende 30 war

Homosexualit

„Der Geist spricht zum Geist und nicht zu den Ohren.“

- (Casanova, Memoiren 1, S.14/W. Goldmann Verlag München in der Übersetzung v. Heinrich Conrad).

Giacomo Casanova

„Der Kranke tut sich keinen Gefallen, der den Arzt als Erben einsetzt.“

- Sententiae M24, Übersetzung Wikiquote

Publilius Syrus

„Der Mensch ein Lehrling ist, der Schmerz sein wahrer Meister,
Und keinem wird Erkenntnis, so er nicht gelitten.“

- ''Übersetzung Wikiquote

Alfred de Musset

Erklärung für Übersetzung

Übersetzung steht für: Übersetzung (Linguistik), Übertragung eines Textes in eine andere Sprache Übersetzung (Technik), Wandlung des Werts einer physikalischen Größe in einen anderen Wert derselben Größe Übersetzung (Stilmittel), Form der Parodie, die ein Quellzitat paraphrasiert Übersetzung, Umwandlung eines Programmcodes in eine andere Computersprache, siehe Compiler Übersetzung, Fährverbindung über ein Gewässer, siehe Fähre Siehe auch: computerunterstützte Übersetzung maschinelle Übersetzung (automatische Sprachübersetzung) Übersetzungsmethode (Begriffsklärung) Liste aller Wikipedia-Artikel, deren Titel Übersetzung enthält Übersetzer (Sprachmittler) Übersetzen (Fachzeitschrift) Übertragung (Begriffsklärung) Translation (Begriffsklärung)

Quelle: wikipedia.org

Übersetzung als Bild teilen

Du möchtest andere auf die richtige Schreibweise von Übersetzung hinweisen? Hier kannst du passende Bilder zu "Übersetzung" direkt auf Social Media teilen. Klicke dazu einfach bei dem jeweiligen Bild auf und wähle die gewünschte Variante bzw. Social Media Plattform aus.

Schreibtipp Übersetzung
Neutrales Bild (900x900 Pixel)
Wie schreibt man Übersetzung? Bedeutung, Synonym, Antonym & Zitate.

Tags

Übersetzung, Wie schreibt man dieses Wort, verschiedene Schreibweisen, Wörterbuch, Konjunktion, Genus, Rechtschreibung, Grammatik und Stil, Schreiben richtig lernen, Wie man schreibt, Man schreibt, Formulierung, klein und getrennt, klein und zusammen, groß und zusammen, groß und getrennt, Gendergerecht schreiben, Wie schreibt man hier das Wort, Deutsch-Englisch-Übersetzung für Übersetzung, Verwandte Suchbegriffe zu Übersetzung oder wie schreibtman Übersetzung, wie schreibt man Übersetzung bzw. wie schreibt ma Übersetzung. Orthographisch ähnliche Wörter. Translate Übersetzung. Wie schreibt man denn das? Wie schreibt man Übersetzung richtig?, Bedeutung Übersetzung, Beliebt, Verwandt, Wörter, Aussprache, Betonung, Worttrennung, Wortart

Demnächst verfügbar: Gedichte, Sprüche, Zitate, Aphorismen, Wortformen, Deklination, alle Bedeutungen und "Was bedeutet das?".